The Dyankov Translation Prize was established in 2007 to acknowledge superlative translations of English‐language literature into Bulgarian. The Prize is named for Krustan Dyankov, renowned translator of American literature into Bulgarian; it is administered by the Elizabeth Kostova Foundation (EKF) in Sofia, Bulgaria, and co‐funded by the America for Bulgaria Foundation.
Iglika Vassileva was awarded first place for her translation of the John Banville’s 1997 novel The Untouchable. This book, based largely on the life of Englishman Anthony Blunt, tells the story of an art historian who becomes a double agent working for both the Queen and the Kremlin during the height of the Cold War. Iglika Vassileva is a three-time Dyankov Translation Prize winner, having previously she been recognized for her translation of The Sea by John Banville in 2008 and for her translations of J.M. Coetzee’s Diary of a Bad Year and E.L. Doctorow’s Homer and Langely in 2011. Iglika Vassileva has also received much praise for her translations of works by celebrated English-speaking authors such as James Joyce, Virginia Woolf, Lawrence Durrell, and Walt Whitman. Read an interview with Iglika Vassileva.
Bistra Andreeva was awarded second place for her translation of Stephan Kelman’s Pigeon English. It is the story of Harrison Opoku, an eleven-year old Ghanaian immigrant who, with his best friend, investigates the murder of a boy on the London estate where he lives. Read and interview with Bistra Andreeva.
For a complete list of recipients of the Dyankov Prize, please consult Dyankov Prize Recipients.